"These new dramatic releases provide us once again with that
powerful and direct style of translation for which Professor Johnston has
become known. Students reading these translations will have no doubt of the
passion and issues raised by the plays."
Princeton Professor Emerita.Elaine Fantham
Hello. I'm a student at the University of Illinois - Chicago and am a big
fan of your work. I strangely find myself coming back again and again to
your work in Johnstonia, leaving each time with a satisfying reading
experience. As I'm sure you are acutely aware, your work has a certain
pristine quality to it that other translations fall short of. The
clarity of your expression (and the accuracy too) is quite remarkable. I've
long been a fan of your translation of the Iliad---now that the Odyssey's
here, I can't be happier. Do you have a fairly modern translation of
Lysistrata? I love the translation of Oedipus the King I wish to
congratulate you on a fine translation of Homers epic poem. For poetic
content, I always favored Lattimer's translation. (Who else rendered English
into the Greek favored Spondaic Hexameter?) But for flow and understanding,
you translation is, in my humble opinion, vastly superior.
On behalf [of our] Classics Society, I would like to request your
permission to use your translation of Aristophanes' Clouds for
our performance of the play in February. Dr Paola Ceccarelli recommend
your translation which is by far our favourite and we would be most
grateful if you would permit us to use it. I realize that it would be
something of a trek from Canada, but should you find yourself in the
country we would, of course, be delighted if you'd care to attend as our
guest of honour.
Thank you so much for you e-text translations of Euripides and
Aristophanes. I am home schooling my children in Lima, Peru where we
cannot access English libraries. My daughter who is in tenth grade is
reading through the classic literature. The translations I found of
Euripides' 'The Bacchae' and Aristophanes' 'Peace', 'Birds',
and 'Frogs' were not very good. I thank you so much for
providing a much clearer translation in a format that we can access.
Thank you so much for the translation of "The Frogs" you have made available
on the web. I am going to see the play performed tonight at the ancient
theatre in Argos and I'm sure I'll get a lot more out of it thanks to your
efforts. I compared a few translations but yours seemed the most satisfying.
The notes are very useful, too - I might have got the mythological
references, and even some of the literary ones, but gay Athenians, ghost
writers and crooked laundry keepers would have passed me by.
I want to thank you, first, for your excellent translation of
Aristophanes' Frogs. I have used it with great success in an
undergraduate course this term.
translation, easy to read, wonderful entry to epic Greek poems.
My wife and I will be seeing Aristophanes' Birds next week at
Stratford, Ontario, and in preparation for the event, we've been looking
for a version of the play to read. We thank you for your eminently
readable and entertaining comedy, in a language that would play very
well on the stage these days.
As part of the drama minor programme, I am producing
The Bacchae, and I've
decided to use your translation. Having read your translation for my Greek
Tragedy class, I found your version surprisingly accessible for a
translation thatís so faithful to the Greek. (Fredericton)
I want my high school juniors to read Medea. It's the first
semester for teaching Greek Drama at a new school. I've look through
translations and I like yours best.
I found your translation of Antigone and decided to produce it
as my thesis project for my Masters of Arts in Theatre Production. . .
I preferred the readability of your translation as well as the fact that
it did not try to make the language sound too modern (as Corrigan's
often sounds). I wanted to perform the play that Sopholces wrote which
led me away from adaptations and toward translations instead.